Efectos de xénero do desdobramento de pronomes na tradución institucional europea

Auteurs

  • María López Medel Universidad de Alicante

DOI :

https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3640

Mots-clés :

Desdobramentos léxicos, tradución institucional, Unión Europea, pronomes, sexismo

Résumé

O desdobramento léxico dos pronomes persoais tónicos ingleses (he or she e she or he) é unha técnica da linguaxe non sexista baseada na especificación dos xéneros que aporta visibilidade ás mulleres e substitúe o masculino “xenérico”. O obxectivo deste artigo é analizar ata que punto afecta ás decisións de tradución institucional europea inglés-castelán mediante a explicitación de pronomes ou outras técnicas neutralizadoras ou feminizadoras da linguaxe.

Para iso, realizaremos un estudo cuantitativo e cualitativo de segmentos aliñados de ambas versións lingüísticas en tres grandes corpus multilingües da Unión Europea: EURLex Judgments, EUROPARL7 e EURLex 2/2016. A análise das marcas de xénero na tradución castelá compleméntase cunha proposta de tradución non sexista.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ALARIO TRIGUEROS, Teresa 2008. Arte y feminismo. Donostia: Editorial Nerea, 2008.

ASTOLA MADARIAGA, Jasone 2008. «El género en el lenguaje jurídico: utilización formal y material». En Feminismo/s. Vol. 12, pp. 33-54. [https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/11634/1/Feminismos_12_02.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

BALAGUER CALLEJÓN, María Luisa 2008. «Género y lenguaje. Presupuestos para un lenguaje jurídico de género». En Revista de derecho político. Vol. 73, pp. 71-100. [http://revistas.uned.es/index.php/derechopolitico/article/view/9062/8655. Última consulta: 20/03/2022].

BENGOECHEA BARTOLOMÉ, Mercedes 2005. «Necesidad de poseer cuerpo y nombre para acceder plenamente a la ciudadanía». En Congreso internacional «Género, Constitución y estatutos de autonomía». Madrid: Mujeres en red, 2005. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article766. Última consulta: 20/03/2022].

BENGOECHEA BARTOLOMÉ, Mercedes 2011. «El lenguaje jurídico no sexista, principio fundamental del lenguaje jurídico modernizado del siglo XXI». En Anuario de la facultad de Derecho 2011. Vol. 4, pp. 15-26. [https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/9846/lenguaje_bengoechea_AFDUA_2011.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Última consulta: 20/03/2022].

BRINGAS LÓPEZ, Ana; CASTRO VÁZQUEZ, Olga; FARIÑA BUSTO, María Jesús; MARTÍN LUCAS, Belén & SUÁREZ BRIONES, Beatriz 2012. Manual de linguaxe inclusiva no ámbito universitario. Vigo: Universidad de Vigo, 2012. [https://www.ub.edu/portal/documents/6247957/0/Manual_con_portada_para_web.pdf/01edf07a-8a32-a68f-58e4-a265eca59382. Última consulta: 20/03/2022].

BRUCART, José 1987. La elisión sintáctica en español. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1987.

CALZADA PÉREZ, María & TIZZANO FERNÁNDEZ, Paula 2019. Guía de dificultades y errores habituales en traducción institucional. Alacant: Universitat d'Alacant. [https://www.academia.edu/38379726/Calzada_Tizzano_Gu%C3%ADa_de_dificultades_habituales_en_traducci%C3%B3n_institucional_pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CASTRO VÁZQUEZ, Olga & MARTÍN BARRANCO, MARÍA 2020. «Contraargumentario feminista a la RAE: decálogo de incongruencias en su visión sobre el lenguaje inclusivo en la Constitución». En Mujeres en red. [https://www.mujeresenred.net/spip.php?article2363. Última consulta: 20/03/2022].

CASTRO VÁZQUEZ, Olga 2008. «Rebatendo o que outros din da linguaxe non sexista». En Festa da palabra silenciada. Vol. 24, pp. 39-49. [http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_ig_pub2001_Festa-da-Palabra_24.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CIANCA AGUIAR, Elena & GAVILANES FRANCO, Emilio 2021. «Los desdoblamientos léxicos, un recurso con una larga historia». En Archiletras. Vol. 9, pp. 154-165. [https://www.archiletras.com/actualidad/desdoblamientos-lexicos/. Última consulta: 20/03/2022].

COMISIÓN EUROPEA 2020. Guía del departamento de lengua española. Bruselas y Luxemburgo: Departamento de lengua española, Dirección general de traducción, Comisión Europea, 2020.

COMISIÓN EUROPEA 2022a. English style guide: a handbook for authors and translators in the European Commission. Bruselas: Unión Europea, 2022. [https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/styleguide_english_dgt_en.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

COMISIÓN EUROPEA 2022b. Translation in figures 2022. Bruselas: Unión Europea, 2022. [https://op.europa.eu/o/opportal-service/download-handler?identifier=f857c858-a021-11ec-83e1-01aa75ed71a1&format=pdf&language=en&productionSystem=cellar&part=. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO DE EUROPA 2003. Recomendación Rec(2003)3 del comité de ministros a los estados miembros sobre participación equilibrada de las mujeres y los hombres en los procesos de toma de decisión en los ámbitos político y público. Estrasburgo: Consejo de Europa, 2003. [https://www.uv.es/igualtat/legislacieuropa/NORMATIVA%20EUROPEA_Recom_2003_3_Participacion.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO DE EUROPA 2019. Sexism: See it: Name it: Stop it. Estrasburgo: Consejo de Europa. [https://human-rights-channel.coe.int/stop-sexism-en.html. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO EUROPEO & CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA 2018a. Comunicación inclusiva en la Secretaría general del Consejo. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35447/es_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO EUROPEO & CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA 2018b. Inclusive communication in the GSC. Bruselas: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2018. [https://www.consilium.europa.eu/media/35446/en_brochure-inclusive-communication-in-the-gsc.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

CONSEJO GENERAL DEL PODER JUDICIAL 2009. Normas mínimas para evitar la discriminación de la mujer en el lenguaje administrativo del CGPJ. Madrid: Comisión de Igualdad del Consejo General del Poder Judicial, 2009. [https://www.poderjudicial.es/cgpj/es/Temas/Igualdad-de-Genero/Normas-minimas-lenguaje-inclusivo/. Última consulta: 20/03/2022].

DOLLERUP, Cay & BRØNDSTED, Katrine 2004. «The vanishing original». En Hermes. Vol. 32, pp. 185-199. [https://cms13659.hstatic.dk/upload_dir/docs/Publications/195-The-vanishing-original%2C-HERMES.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

ESPAÑA. Ley orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. LEY 3/2007, 22 de marzo de 2007. Boletín oficial del estado n.º 71. [https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf - Última consulta: 20/03/2022].

FÁBREGAS ALFARO, Antonio 2012. Acerca de la discriminación de la mujer y de los lingüistas en la sociedad: manifiesto de apoyo a D. Ignacio Bosque. [https://manifiestolinguistica.weebly.com/. Última consulta: 20/03/2022].

FERNÁNDEZ VÍTORES, David 2011. «Las lenguas en la Unión Europea y la situación del español». En El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Alcalá de Henares: Instituto Cervantes, 2011. [https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_10-11/el_espanol_en_el_mundo_anuario_instituto_cervantes_2010-2011.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

GÓMEZ GONZÁLEZ-JOVER, Adelina 2019. «Visibilidad vs. naturalidad y eficacia. Desafíos de una traducción jurídica con conciencia de género y su aplicación en el aula». En Libro de resúmenes del 9º Congreso internacional AIETI. Alacant: Universitat d'Alacant, 2019. [https://web.ua.es/es/aieti9/documentos/libro-de-resumenes-aieti9.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

GRIJELMO GARCÍA, Álex 2019. Propuesta de acuerdo sobre el lenguaje inclusivo. Madrid: Taurus, 2019.

KESEBIR, Selin 2017. «Word order denotes relevance differences: The case of conjoined phrases with lexical gender». En Journal of Personality and Social Psychology. Vol. 113-2, pp. 262-279. [https://lbsresearch.london.edu/id/eprint/798/. Última consulta: 20/03/2022].

KOSKINEN, Kaisa 2008. Translating institutions: an ethnographic study of EU translation. Manchester: St. Jerome, 2008.

LÓPEZ MEDEL, María 2021a. «Constitución española, lenguaje y sexismo». En: Escaja, Tina & Prunes, María Natalia (eds.) Por un lenguaje inclusivo. Estudios y reflexiones sobre estrategias no sexistas en la lengua española. Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua, 2021. [https://www.anle.us/publicaciones/biblioteca-digital/por-un-lenguaje-inclusivo-estudios-y-reflexiones-sobre-estrategias-no-sexistas-en-la-lengua-espanola/. Última consulta: 20/03/2022].

LÓPEZ MEDEL, María 2021b. Traducción no sexista en la Unión Europea: recomendaciones, aplicación y propuesta de guía. Tesis doctoral. Alacant: Universitat d'Alacant. [http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/118197/6/tesis_maria_lopez_medel.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

LOUPAKI, Elpida 2006. «Particularités et difficultés dans le transfert des textes communautaires». En Kaya, Mümtaz (ed.) Actes du symposium international «Théorie et pratique de la formation en langues étrangères appliquées». Ankara: École Supérieure de Langues Étrangères Appliquées, Université de Bilkent, 2006. [https://www.academia.edu/9077299/Particularit%C3%A9s_et_difficult%C3%A9s_dans_le_transfert_des_textes_communautaires. Última consulta: 20/03/2022].

MÁRQUEZ GUERRERO, María 2016. «Bases epistemológicas del debate sobre el sexismo lingüístico». En Arbor. Vol. 192-778, s.p. [http://dx.doi.org/10.3989/arbor.2016.778n2010. Última consulta: 20/03/2022].

MONTI, Johanna 2020. «Gender issues in machine translation. An unsolved problem?». En Von Flotow, Luise & Kamal, Hala (eds.) 2020. The Routledge handbook of translation, feminism and gender. Londres: Routledge, 2020.

PARLAMENTO EUROPEO 2018a. Gender neutral language in the European Parliament. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

PARLAMENTO EUROPEO 2018b. Un lenguaje neutral en cuanto al género en el Parlamento Europeo. Luxemburgo: Parlamento Europeo, 2018. [https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/187095/GNL_Guidelines_ES-original.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA & ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA 2005. Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: RAE y ASALE, 2005. [https://www.rae.es/dpd/. Última consulta: 20/03/2022].

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA 2020. Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas. Madrid: Real Academia Española, 2020. [https://www.rae.es/sites/default/files/Informe_lenguaje_inclusivo.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

RUBIO CASTRO, Ana 2016. «El lenguaje y la igualdad efectiva de mujeres y hombres». En Revista de bioética y derecho. Vol. 38, pp. 4-24. [https://www.redalyc.org/pdf/783/78348291002.pdf. Última consulta: 20/03/2022].

SANTAEMILIA RUIZ, José 2018. «A corpus-based analysis of terminology in gender and translation research». En Castro, Olga & Ergun, Emek (eds.) Feminist translation studies. Londres: Routledge, 2018.

SCHÄFFNER, Christina; SABINA TCACIUC, Luciana & TESSEUR, Wine 2014. «Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations». En Perspectives. Vol. 22-4, pp. 493-510. [https://centaur.reading.ac.uk/44097/. Última consulta: 20/03/2022].

UNIÓN EUROPEA 1958. Reglamento n.º 1. por el que se fija el régimen lingüístico. Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Bruselas: Unión Europea, 1958. [https://eur-lex.europa.eu/legal-content/es/ALL/?uri=CELEX%3A31958R0001. Última consulta: 20/03/2022].

UNIÓN EUROPEA 2021. Interinstitutional style guide. Luxemburgo: Oficina de publicaciones de la Unión Europea, 2021. [https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/01ed788a-d266-11ec-a95f-01aa75ed71a1. Última consulta: 20/03/2022].

Publiée

2023-05-31

Numéro

Rubrique

Teoría e Historia da tradución