A tradución como ponte cultural ou como unha viaxe a través da mente dos lectores. A recepción das traducións ao inglés das obras de Manuel Rivas e Domingo Villar
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3458Keywords:
reception, readers, cultural representation, translated fictionAbstract
The reader of translations has gained increasing attention in Translation Studies in recent years, with more focused studies looking into the reception of translated works either through textual analysis of reviews (Zhao 2009, Bielsa 2013, D’Egidio 2015, Saldanha 2018) or the analysis of interviews and focus groups with real readers (Arnold 2016). The reception of works by anglophone readers, in particular, has raised interest among scholars who wish to understand the expectations and patterns of literary consumption by a hegemonic, central culture. This article explores how Galician writers Manuel Rivas and Domingo Villar’s work is perceived and re-constructed by ananglophone readership through an analysis of professional (press) reviews and semiprofessional (blog) reviews based on the homogenization-eterogenizationexoticism
continuum posited by Saldanha (2018).