Ir ao contido principal
Ir ao menú de navegación principal
Ir ao pe de páxina do sitio
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Buscar
Buscar
Rexistro
Iniciar sesión
Inicio
/
Ficheiros
/
Nº 21 - 2021
Nº 21 - 2021
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21
Publicada:
2021-04-14
Número completo
PDF
Presentación
Recoñecemento: Xela Arias.
anonimo anonimo
9-10
PDF
Recoñecemento: Xavier Senín
anonimo anonimo
11
PDF
Teoría e Historia da tradución
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego
Manuel Arca-Castro
9-29
PDF
De Rosalía de Castro a Ruth Matilda Anderson. Feminismo e paratradución
Alba Rodriguez Saavedra
31-45
PDF (Español)
Análise comparativa das traducións ao galego de Alice's Adventures in Wonderland
Laura Abel Asorey
47-62
PDF
A tradución como ponte cultural ou como unha viaxe a través da mente dos lectores. A recepción das traducións ao inglés das obras de Manuel Rivas e Domingo Villar
Laura Linares
63-91
PDF
Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar
Laura Linares
93-120
PDF (English)
Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón
Robert Neal Baxter
121-141
PDF
An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton
Robert Neal Baxter
143-163
PDF (English)
Xogo de reflexividades: a antropoloxía como aliada para repensar a interpretación social
Cristina Marey-Castro
165-186
PDF
As coedicións de literatura infantil e xuvenil: Reflexo da realidade
Mónica Domínguez Pérez
187-198
PDF
Las coediciones de literatura infantil y juvenil: Reflejo de la realidad
Mónica Domínguez Pérez
199-210
PDF (Español)
Instrumenta e formación
Análise de Subtitle legends como ferramenta de formación para a tradución audiovisual e multimedia
Ramón Méndez González
213-227
PDF
Onde queda a ética na nosa profesión?
Miguel Braña Montaña
229-236
PDF
Mentoring. A soluçao prática para o sucesso dos futuros profissionais de traduçao.
Ana Sofia Saldanha
237-251
PDF (Português)
Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán
Ártemis López, Carla Míguez Bóveda
253-261
PDF
Traducións xustificadas
A tradución de A peste: un clásico que nos interpela máis ca nunca
Xavier Senín, Isabel Soto
265-285
PDF
Chatolas ganduxadas no mato negro. A tradución d'A cámara do sangue
María Reimóndez
287-291
PDF
The Virgin and the Gipsy. Descubrimento paio e lucidez vivaz que atravesa séculos
Lara Domínguez-Araújo
293-296
PDF
Unha muller perdida: A entrada de Willa Cather no panorama editorial galego
Antía Veres Gesto
297-320
PDF
Traducindo "outramente" nas escolmas de poesía galega e irlandesa
Manuela Palacios
321-334
PDF
Dos mares do sur a Vilapenela: A recreación da triloxía de Pippi Mediaslongas.
David A. Álvarez Martínez
335-352
PDF
Traducir a Fallada naturalmente
Patricia Buján Otero
353-362
PDF
O tradutor holístico: a edición de Se isto é un home
Xoán Manuel Garrido Vilariño
363-373
PDF
Críticas e recensións
Colleita Vermella
Iago Nicolás Ballesteros
377-379
PDF
Terceira edición da Routledge encyclopedia of translation studies ou unha ollada aos estudos de tradución
Tanya Escudero
381-384
PDF
Sakura. Dicionario de cultura xaponesa
Alba Quintairos-Soliño
385-390
PDF
A tradución ao servizo do feminismo
Olga Castro
391-398
PDF
Novela de xadrez
Paz Orois Fernández
399-400
PDF
A señora Dalloway
Alba Rodríguez Saavedra
401-405
PDF
David Golder
Paz Orois Fernández
407-408
PDF
Informacións
Breve historia dunha vida enteira do divino ao criminal
María Alonso Seisdedos
411-420
PDF
A lingua galega como vantaxe competitiva no mercado globalizado da tradución e da interpretación: manifesto «O galego suma e multiplica».
Lara Domínguez-Araújo, Patricia Buján Otero
421-437
PDF
A interpretación en Galicia: entidades e empresas organizadoras de congresos, axencias e intérpretes tómanlle o pulso ao mercado.
Lara Domínguez-Araújo
439-474
PDF
A tradución literaria alemán-galego: breve estado da cuestión e balance da I Xornada de tradución literaria alemán-galego
Patricia Buján Otero, Silvia Montero Küpper
475-479
PDF
Entre a utopía bolo’bolo e a tradución utópica
Almudena Otero Villena
481-492
PDF
Traducir para comprender. A propósito da violencia etnocéntrica.
Laureano Xoaquín Araujo Cardalda
493-499
PDF
Mestrado en Tradución para a Comunicación internacional
anonimo anonimo
201
PDF
Programa de doutoramento en Tradución e Paratradución
anonimo anonimo
503-504
PDF
ETIV: a Uvigo oferta unha completa formación especializada para a industria do videoxogo.
anonimo anonimo
505
PDF
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Enviar un artigo
Enviar un artigo
Información
Para lectoras/es
Para as autoras/es
Para as bibliotecarias/os