Ir ao contido principal
Ir ao menú de navegación principal
Ir ao pe de páxina do sitio
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Rexistro
Iniciar sesión
Inicio
/
Ficheiros
/
Nº 21 - 2021
Nº 21 - 2021
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21
Publicada:
2021-04-14
Número completo
PDF
Presentación
Recoñecemento: Xela Arias.
anonimo anonimo
9-10
PDF
Recoñecemento: Xavier Senín
anonimo anonimo
11
PDF
Teoría e Historia da tradución
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego
Manuel Arca-Castro
9-29
PDF
De Rosalía de Castro a Ruth Matilda Anderson. Feminismo e paratradución
Alba Rodriguez Saavedra
31-45
PDF (Español (España))
Análise comparativa das traducións ao galego de Alice's Adventures in Wonderland
Laura Abel Asorey
47-62
PDF
A tradución como ponte cultural ou como unha viaxe a través da mente dos lectores. A recepción das traducións ao inglés das obras de Manuel Rivas e Domingo Villar
Laura Linares
63-91
PDF
Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar
Laura Linares
93-120
PDF (English)
Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón
Robert Neal Baxter
121-141
PDF
An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton
Robert Neal Baxter
143-163
PDF (English)
Xogo de reflexividades: a antropoloxía como aliada para repensar a interpretación social
Cristina Marey-Castro
165-186
PDF
As coedicións de literatura infantil e xuvenil: Reflexo da realidade
Mónica Domínguez Pérez
187-198
PDF
Las coediciones de literatura infantil y juvenil: Reflejo de la realidad
Mónica Domínguez Pérez
199-210
PDF (Español (España))
Instrumenta e formación
Análise de Subtitle legends como ferramenta de formación para a tradución audiovisual e multimedia
Ramón Méndez González
213-227
PDF
Onde queda a ética na nosa profesión?
Miguel Braña Montaña
229-236
PDF
Mentoring. A soluçao prática para o sucesso dos futuros profissionais de traduçao.
Ana Sofia Saldanha
237-251
PDF (Português (Portugal))
Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán
Ártemis López, Carla Míguez Bóveda
253-261
PDF
Traducións xustificadas
A tradución de A peste: un clásico que nos interpela máis ca nunca
Xavier Senín, Isabel Soto
265-285
PDF
Chatolas ganduxadas no mato negro. A tradución d'A cámara do sangue
María Reimóndez
287-291
PDF
The Virgin and the Gipsy. Descubrimento paio e lucidez vivaz que atravesa séculos
Lara Domínguez-Araújo
293-296
PDF
Unha muller perdida: A entrada de Willa Cather no panorama editorial galego
Antía Veres Gesto
297-320
PDF
Traducindo "outramente" nas escolmas de poesía galega e irlandesa
Manuela Palacios
321-334
PDF
Dos mares do sur a Vilapenela: A recreación da triloxía de Pippi Mediaslongas.
David A. Álvarez Martínez
335-352
PDF
Traducir a Fallada naturalmente
Patricia Buján Otero
353-362
PDF
O tradutor holístico: a edición de Se isto é un home
Xoán Manuel Garrido Vilariño
363-373
PDF
Críticas e recensións
Colleita Vermella
Iago Nicolás Ballesteros
377-379
PDF
Terceira edición da Routledge encyclopedia of translation studies ou unha ollada aos estudos de tradución
Tanya Escudero
381-384
PDF
Sakura. Dicionario de cultura xaponesa
Alba Quintairos-Soliño
385-390
PDF
A tradución ao servizo do feminismo
Olga Castro
391-398
PDF
Novela de xadrez
Paz Orois Fernández
399-400
PDF
A señora Dalloway
Alba Rodríguez Saavedra
401-405
PDF
David Golder
Paz Orois Fernández
407-408
PDF
Informacións
Breve historia dunha vida enteira do divino ao criminal
María Alonso Seisdedos
411-420
PDF
A lingua galega como vantaxe competitiva no mercado globalizado da tradución e da interpretación: manifesto «O galego suma e multiplica».
Lara Domínguez-Araújo, Patricia Buján Otero
421-437
PDF
A interpretación en Galicia: entidades e empresas organizadoras de congresos, axencias e intérpretes tómanlle o pulso ao mercado.
Lara Domínguez-Araújo
439-474
PDF
A tradución literaria alemán-galego: breve estado da cuestión e balance da I Xornada de tradución literaria alemán-galego
Patricia Buján Otero, Silvia Montero Küpper
475-479
PDF
Entre a utopía bolo’bolo e a tradución utópica
Almudena Otero Villena
481-492
PDF
Traducir para comprender. A propósito da violencia etnocéntrica.
Laureano Xoaquín Araujo Cardalda
493-499
PDF
Mestrado en Tradución para a Comunicación internacional
anonimo anonimo
201
PDF
Programa de doutoramento en Tradución e Paratradución
anonimo anonimo
503-504
PDF
ETIV: a Uvigo oferta unha completa formación especializada para a industria do videoxogo.
anonimo anonimo
505
PDF
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
Gallego
English
Español (España)
Português (Portugal)
Français (France)
Deutsch
Enviar un artigo
Enviar un artigo
Información
Para lectoras/es
Para as autoras/es
Para as bibliotecarias/os