An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3461Keywords:
breton, literary translation, planning, minoritized language, qualitative analysisAbstract
After presenting the key role played by translation in strengthening the literary canon of minoritized languages, this paper goes on to provide a detailed overview and analysis of the past twenty years of Breton literary translation since the turn of the millennium, covering a variety of aspects ranging from the overall evolution over time, target publics, the genres and the authors selected for translation, the range of source languages and the translators themselves, integrating a gender-based outlook whenever necessary. Taken as an integral part of the publishing sector, comparisons are drawn throughout regarding originals published in Breton for the same period. Particular emphasis is also laid on gauging the initial of the Literary Translation Program as a means of determining and potentially redirecting the
overall strategy for literary translation going forwards.