Interpretación das fórmulas xurídicas empregadas por Álvaro Cunqueiro na súa prosa literaria e tradución ao francés: Xente de aquí e de acolá

Auteurs

  • Beatriz Vázquez Rosales
  • Xosé Luís Janeiro Espiñeira

Mots-clés :

Cunqueiro, tradución, francés, galego, linguaxe xurídica, relatos

Résumé

Este artigo aborda a análise das expresións xurídicas que aparecen na escolma de relatos de Álvaro Cunqueiro Xente de aquí e de acolá e na súa versión francesa, Galiciens Corbeaux et Parapluies, feita por François Maspero. Non se trata de comparar o texto galego co texto francés, senón de descubrir as solucións propostas polo tradutor para designar as realidades xurídicas do microcosmos galego, achegando así, de xeito orixinal e intelixente, dous códigos lingüísticos e dous sistemas xurídicos menos próximos do que semella a primeira vista. A realidade extralingüística para un lector francés é diferente á dun lector galego e as expresións tecnolectais do ámbito xurídico que son obxecto deste traballo conceptúan dúas realidades extralingüísticas.

Maspero recorre a múltiples técnicas de tradución: adaptación, equivalencia, omisión, transposición, explanación, compensación,... O microcosmos cunqueiriano de preiteantes, avogados, procesos e xuízos reescríbese na versión francesa nun novo código lingüístico para unha cabal recepción de lectores cunhas coordenadas culturais ben diferentes.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2020-04-23

Numéro

Rubrique

Teoría e Historia da tradución