A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100: 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria

Autores

  • Liliana Valado Fernández Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3842

Palavras-chave:

Calidade, tradución, norma ISO, Qualitrapo, patente

Resumo

Neste traballo analizamos a membresía na Asociación Española de Normalización por parte da Universidade de Vigo, xa que a súa representación queda institucionalizada a través do Comité Técnico de Normalización 174 para Servicios de traducción de la Asociación Española de Normalización y Estandarización; centrámonos no papel que desenvolve a normalización a través da norma internacional «UNE-EN ISO 17100: 2015» na busca de calidade en tradución; en concreto, na formación universitaria en tradución a través da secuenciación de procesos baseados nos estándares expostos nesta norma. Esta análise permitiranos concluír que sería interesante que o deseño de procesos pedagóxicos na universidade teña en conta os conceptos e procesos descritos na norma para a consecución da calidade na formación en tradución así como para actualizar e complementar a xa interesante oferta de perfís académicos para o alumnado, debido a que as normas reflicten a demanda real de competencias tradutoras por parte do sector. Finalmente, para demostralo, presentamos o modelo teórico «Qualitrapo» e facilitamos o «Protocolo de actuación en tradución e interpretación profesionais», «patente» ou modelo de utilidade cedido á Universidade de Vigo. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION 2018. Augmented Translation [https://www.ata-chronicle.online/none/augmented-translation/ – Última consulta: 9/11/21].

ANGELELLI, Claudia & JAKOBSON, Roman. 2009. Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

AREVALILLO, Juan José 2002. «Comunicación persoal».

AREVALILLO, Juan José, KRAJCSÓ Zita & SZABÓ, Csilla, 2017. Monitored Set Of Skills For The Job Profile Of ‘Specialised Translators’. Madrid, Viena & Budapest: eTransFair.

CSA RESEARCH. 2020. Augmented Translation: Are We There Yet? [https://csa-research.com – Última consulta: 8/11/21].

EUATC 2107. [https://euatc.org – Última consulta: 8/11/21].

INTERNATIONAL ORGANIZATION FOR STANDARDIZATION UNE-EN ISO 17100: 2015/2017. Translation Services - Requirements for Translation Services. Xenebra: ISO.

VALADO FERNÁNDEZ, Liliana 2011. «An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet)». En LUNA, A, MONTERO S. & VALADO L. (eds.). Translation Quality Assessment Policies from Galicia. Berna: Peter Lang.

VALADO FERNÁNDEZ, Liliana 2012. Tradución na edición de libro de texto. Proposta de protocolo de actuación do castelán ao galego na procura de calidade. Vigo: Universidade de Vigo.

Downloads

Publicado

2023-05-31

Edição

Secção

Teoría e Historia da tradución