Ir ao contido principal
Ir ao menú de navegación principal
Ir ao pe de páxina do sitio
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Buscar
Buscar
Rexistro
Iniciar sesión
Inicio
/
Ficheiros
/
N° 7-8 - 2001-2002
N° 7-8 - 2001-2002
Publicada:
2002-12-02
Número completo
PDF
Presentación
Necrolóxicas
Consello de redacción
7-8
PDF
Teoría e Historia da tradución
Antón Villar Ponte traductor. Apropiación e recreación do ideario artístico do movemento dramático angloirlandés e do Abbey Theatre
Manuel F. Vieites
11-50
PDF
Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns
Áurea Fernández Rodríguez
51-70
PDF
A cuestión é non matar as palabras... (sobre As traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)
Xosé Manuel Dasilva
71-108
PDF
Traducción e xénero: O feminismo de Rosalía de Castro traducido ó inglés
Iria González Liaño
109-130
PDF
Notas para o estudio da hipótese de explicitación
Alberto Álvarez Lugrís
131-148
PDF
Instrumenta e formación
Aplicación do etiquetario morfosintáctico do sli ó corpus de traduccións tectra
José Luis Aguirre Moreno, Alberto Álvarez Lugrís, Xavier Gómez Guinovart
207-230
PDF
Reflexións comparativas sobre os proverbios bretóns e galegos do ámbito mariñeiro
Nicolas LE CAM
231-246
PDF
Traducións xustificadas
Siddhartha en galego
Franck Meyer
249-254
PDF
A traducción de Xeo e Lume de Andrea Dworkin (1986)
Cristina Veiga Novoa
255-258
PDF
Os ingrediente da apócema máxica: lealdade ó noso e ó alleo en Harry Potter e a cámara dos segredos
Eva M. Almazán García
259-264
PDF
Traducir poesía irlandesa contemporánea: viaxe a Ítaca
Antonio Raúl de Toro Santos
265-272
PDF
Críticas e recensións
The translation studies reader
María Reimóndez Meilán
275-280
PDF
O pensamento de Plácido R. Castro sobre a traducción
Xosé Manuel Dasilva
281-288
PDF
Vello ceo nórdico
Alberto Álvarez Lugrís
289-292
PDF
As recensións de bivir
Moisés Rodríguez Barcia
293-294
PDF
Informacións
A lenda de San Xulián o Hospitalario
Moisés Rodríguez Barcia
295-298
PDF
Cuaderno de versiones de José Angel Valente
Manuel Forcadela
299-302
PDF
A traducción para o galego na entrada do milenio: reconto de libros traducidos nos anos 2000 e 2001
Gonzalo Constenla Bergueiro
303-318
PDF
O padre sarmiento, teórico da traducción
Xosé Manuel Dasilva
319-322
PDF
Decreto sobre a traducción e a interpretación xurada en Galicia
Consello de redacción
323-328
PDF
Notas para os autores
Consello de redacción
329-332
PDF
Tradución, lingua e ciencia. IV Simposio galego de tradución. Vigo, 2000
Traducir ciencia en Galicia apertura do IV simposio galego de traducción
Xulián Maure Rivas
149-154
PDF
Globalización e lingua. A colonización da lingua científica.
Elvira Narvaja de Arnoux
155-172
PDF
Xornalismo e ciencia cómo asegurar a percepción científica do viaxeiro
Luis Álvarez Pousa
173-186
PDF
Traducción científica e normalización lingüística
Benigno Fernández Salgado
187-204
PDF
Desarrollado por
Open Journal Systems
Idioma
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Enviar un artigo
Enviar un artigo
Información
Para lectoras/es
Para as autoras/es
Para as bibliotecarias/os