Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Rechercher
Rechercher
Rexistro
Iniciar sesión
Accueil
/
Archives
/
N° 7-8 - 2001-2002
N° 7-8 - 2001-2002
Publiée:
2002-12-02
L'ensemble du numéro
PDF (Galego)
Presentación
Necrolóxicas
Consello de redacción
7-8
PDF (Galego)
Teoría e Historia da tradución
Antón Villar Ponte traductor. Apropiación e recreación do ideario artístico do movemento dramático angloirlandés e do Abbey Theatre
Manuel F. Vieites
11-50
PDF (Galego)
Métodos e estratexias para traduci-las lexías complexas. O caso dos refráns
Áurea Fernández Rodríguez
51-70
PDF (Galego)
A cuestión é non matar as palabras... (sobre As traizóns de Aquilino Iglesia Alvariño como traduttore)
Xosé Manuel Dasilva
71-108
PDF (Galego)
Traducción e xénero: O feminismo de Rosalía de Castro traducido ó inglés
Iria González Liaño
109-130
PDF (Galego)
Notas para o estudio da hipótese de explicitación
Alberto Álvarez Lugrís
131-148
PDF (Galego)
Instrumenta e formación
Aplicación do etiquetario morfosintáctico do sli ó corpus de traduccións tectra
José Luis Aguirre Moreno, Alberto Álvarez Lugrís, Xavier Gómez Guinovart
207-230
PDF (Galego)
Reflexións comparativas sobre os proverbios bretóns e galegos do ámbito mariñeiro
Nicolas LE CAM
231-246
PDF (Galego)
Traducións xustificadas
Siddhartha en galego
Franck Meyer
249-254
PDF (Galego)
A traducción de Xeo e Lume de Andrea Dworkin (1986)
Cristina Veiga Novoa
255-258
PDF (Galego)
Os ingrediente da apócema máxica: lealdade ó noso e ó alleo en Harry Potter e a cámara dos segredos
Eva M. Almazán García
259-264
PDF (Galego)
Traducir poesía irlandesa contemporánea: viaxe a Ítaca
Antonio Raúl de Toro Santos
265-272
PDF (Galego)
Críticas e recensións
The translation studies reader
María Reimóndez Meilán
275-280
PDF (Galego)
O pensamento de Plácido R. Castro sobre a traducción
Xosé Manuel Dasilva
281-288
PDF (Galego)
Vello ceo nórdico
Alberto Álvarez Lugrís
289-292
PDF (Galego)
As recensións de bivir
Moisés Rodríguez Barcia
293-294
PDF (Galego)
Informacións
A lenda de San Xulián o Hospitalario
Moisés Rodríguez Barcia
295-298
PDF (Galego)
Cuaderno de versiones de José Angel Valente
Manuel Forcadela
299-302
PDF (Galego)
A traducción para o galego na entrada do milenio: reconto de libros traducidos nos anos 2000 e 2001
Gonzalo Constenla Bergueiro
303-318
PDF (Galego)
O padre sarmiento, teórico da traducción
Xosé Manuel Dasilva
319-322
PDF (Galego)
Decreto sobre a traducción e a interpretación xurada en Galicia
Consello de redacción
323-328
PDF (Galego)
Notas para os autores
Consello de redacción
329-332
PDF (Galego)
Tradución, lingua e ciencia. IV Simposio galego de tradución. Vigo, 2000
Traducir ciencia en Galicia apertura do IV simposio galego de traducción
Xulián Maure Rivas
149-154
PDF (Galego)
Globalización e lingua. A colonización da lingua científica.
Elvira Narvaja de Arnoux
155-172
PDF (Galego)
Xornalismo e ciencia cómo asegurar a percepción científica do viaxeiro
Luis Álvarez Pousa
173-186
PDF (Galego)
Traducción científica e normalización lingüística
Benigno Fernández Salgado
187-204
PDF (Galego)
Développé par
Open Journal Systems
Langue
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Faire une soumission
Faire une soumission
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires