É todo tradución? — Elementos socioculturais, neurocientíficos e meméticos para unha teroría holística da para/tradución (I)

Auteurs

  • Burghard Baltrusch

Mots-clés :

Identificación tradutiva, neuronas espello, memética, unicidade das linguas, perspectiva ideográfica vs. nomotética, trama paratradutiva, dialéctica de tradicións/traducións, principio de relatividade tradutiva, consciencia tradutiva, tradución desconstrutiva, devir tradutivo

Résumé

O presente estudo parte do concepto de para/tradución e da súa aplicabilidade holística, explorando algunhas das súas potencialidades a partir dos enfoques sociocultural (identidades instituídas e instituíntes), neurocientífico  (neuronas espello), sociobiolóxico (memética) e filosófico  (unicidade das linguas). Para asentar algunhas bases epistemolóxicas dunha posíbel teoría de para/tradución, relaciónanse determinados fenómenos e conceptualizacións a partir das perspectivas ideográfica e nomotética, tradicionalmente opostas: A idea de identificacións tradutivas a operaren desde unha trama paratraductiva, a dialéctica das tradicións e traducións, estabelécese como principio da relatividade tradutiva. En analoxía cos procesamentos en rede neuronais, desenvólvese a hipótese dunha consciencia tradutiva na que as traducións e interpretacións - e tamén universais como eu, suxeito, etc - fucionan como versións de uso. Propóñense as  potencialidades da memética como escrita ou tradución desconstrutiva dentro dunha concepción da evolución cultural como devir tradutivo.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Téléchargements

Publiée

2020-04-13

Numéro

Rubrique

Teoría e Historia da tradución