Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Rechercher
Rechercher
Rexistro
Iniciar sesión
Accueil
/
Archives
/
N° 6 - 2000
N° 6 - 2000
Publiée:
2000-12-02
L'ensemble du numéro
PDF (Galego)
Teoría e Historia da tradución
A traducción e os textos traducidos ó galego no período 1907-1936
Beatriz Real Pérez
9-36
PDF (Galego)
O papel da lexicografía nas novas tecnoloxías aplicadas á traducción
Enrique Jiménez Ríos
37-58
PDF (Galego)
O metatexto e a súa utilidade para determina-lo lugar reservado a unha traducción nun polisistema. O caso do Manifesto do Partido Comunista en galego
Robert Neal Baxter
59-74
PDF (Galego)
A traducción dos clásicos victorianos: Vanity Fair en España
Marcos Rodríguez Espinosa
75-90
PDF (Galego)
Lingua materna e lingua científica
Marcos Mariño Beiras
91-104
PDF (Galego)
Traducción de textos literarios vs. textos científicos
Fernando Pérez-Barreiro Nolla
105-110
PDF (Galego)
Instrumenta e formación
O problema da adaptación ó galego de cultismos científicos de orixe grega e latina
Luís Daviña Facal
113-130
PDF (Galego)
Fraseoloxía xurídico-administrativa glosario galego, castelán, inglés, alemán
Manuel Docampo Pereira
131-160
PDF (Galego)
Ortografía técnica nos textos franceses (II). As siglas e os acrónimos
José Yuste Frías
161-192
PDF (Galego)
"Presuntos" falsos amigos entre portugués e galego. III
Tiago Vidal Figueroa
193-202
PDF (Galego)
Termigal: a terminoloxía científico-técnica en galego
Mª del Pilar Alvariño Alvariño, Juan Carlos Búa Carballo, Berta Castaño Torrado, Blanca Sánchez Sampedro, Mª Belen Souto García, Rut Vázquez González
203-238
PDF (Galego)
Mundialización e lingua: tecnociencia e identidade
Xavier Durán
239-252
PDF (Galego)
Traducións xustificadas
O enxebre Hobbit Bilbo Bulseiro. Ás voltas cos nomes comúns e propios na obra de J.R.R. Tolkien
Moisés Rodríguez Barcia
255-260
PDF (Galego)
Os tres mosqueteiros de A. Dumas
Darío Xohán Cabana
261-264
PDF (Galego)
Optimismo na traducción dun crime
Jana Vavrinova
265-270
PDF (Galego)
Apuntamentos prácticos para unha traducción: The Likeness (A Semellanza) de María Xosé Queizán
Ana Mª Spitzmesser
271-276
PDF (Galego)
O meu obxectivo nunca foi a fidelidade (senón a felicidade): a tra-adicción de O Guardador de Rebanhos de Alberto Caeiro / Fernando Pessoa
Erin Mouré
277-282
PDF (Galego)
Críticas e recensións
A tesourería da lingua
Alexandra Koss
285-288
PDF (Galego)
Evocar fronteiras para atravesalas
Ana Luna Alonso
289-294
PDF (Galego)
Diccionario elemental inglés-galego/galego-inglés
José Ramón Varela Pérez
295-298
PDF (Galego)
Frankenstein ou o moderno prometeo
Raúl Araya Tauler
299-302
PDF (Galego)
Traducir para la justicia
Fernando Prieto Ramos
303-304
PDF (Galego)
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes
Fernando Prieto Ramos
305-306
PDF (Galego)
Informacións
Primeria biblioteca virtual galega www.bivir.com
Xulián Maure Rivas
309-314
PDF (Galego)
As casas dos traductores (I): Residencias para traductores
Ana Buján Fran
315-320
PDF (Galego)
Traduccións para o galego en formato libro durante o ano 1999
Gonzalo Constenla Bergueiro
321-328
PDF (Galego)
Curso práctico de traducción en inglés
Ana Mª Pereira Rodríguez, Lourdes Lorenzo García
329-332
PDF (Galego)
Normas para os autores
Consello de redacción
PDF (Galego)
Développé par
Open Journal Systems
Langue
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Faire une soumission
Faire une soumission
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires