Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Rechercher
Rechercher
Rexistro
Iniciar sesión
Accueil
/
Archives
/
Nº 21 - 2021
Nº 21 - 2021
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v0i21
Publiée:
2021-04-14
L'ensemble du numéro
PDF (Galego)
Presentación
Recoñecemento: Xela Arias.
anonimo anonimo
9-10
PDF (Galego)
Recoñecemento: Xavier Senín
anonimo anonimo
11
PDF (Galego)
Teoría e Historia da tradución
Perspectiva histórica da tradución para a dobraxe ao catalán, éuscaro e galego
Manuel Arca-Castro
9-29
PDF (Galego)
De Rosalía de Castro a Ruth Matilda Anderson. Feminismo e paratradución
Alba Rodriguez Saavedra
31-45
PDF (Español)
Análise comparativa das traducións ao galego de Alice's Adventures in Wonderland
Laura Abel Asorey
47-62
PDF (Galego)
A tradución como ponte cultural ou como unha viaxe a través da mente dos lectores. A recepción das traducións ao inglés das obras de Manuel Rivas e Domingo Villar
Laura Linares
63-91
PDF (Galego)
Bridge building or armchair traveling? The reception of the English translations of Manuel Rivas and Domingo Villar
Laura Linares
93-120
PDF (English)
Unha análise de vinte anos de tradución literaria cara ao bretón
Robert Neal Baxter
121-141
PDF (Galego)
An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton
Robert Neal Baxter
143-163
PDF (English)
Xogo de reflexividades: a antropoloxía como aliada para repensar a interpretación social
Cristina Marey-Castro
165-186
PDF (Galego)
As coedicións de literatura infantil e xuvenil: Reflexo da realidade
Mónica Domínguez Pérez
187-198
PDF (Galego)
Las coediciones de literatura infantil y juvenil: Reflejo de la realidad
Mónica Domínguez Pérez
199-210
PDF (Español)
Instrumenta e formación
Análise de Subtitle legends como ferramenta de formación para a tradución audiovisual e multimedia
Ramón Méndez González
213-227
PDF (Galego)
Onde queda a ética na nosa profesión?
Miguel Braña Montaña
229-236
PDF (Galego)
Mentoring. A soluçao prática para o sucesso dos futuros profissionais de traduçao.
Ana Sofia Saldanha
237-251
PDF (Português)
Ti, eu, ele e a linguaxe non binaria na tradución entre inglés e castelán
Ártemis López, Carla Míguez Bóveda
253-261
PDF (Galego)
Traducións xustificadas
A tradución de A peste: un clásico que nos interpela máis ca nunca
Xavier Senín, Isabel Soto
265-285
PDF (Galego)
Chatolas ganduxadas no mato negro. A tradución d'A cámara do sangue
María Reimóndez
287-291
PDF (Galego)
The Virgin and the Gipsy. Descubrimento paio e lucidez vivaz que atravesa séculos
Lara Domínguez-Araújo
293-296
PDF (Galego)
Unha muller perdida: A entrada de Willa Cather no panorama editorial galego
Antía Veres Gesto
297-320
PDF (Galego)
Traducindo "outramente" nas escolmas de poesía galega e irlandesa
Manuela Palacios
321-334
PDF (Galego)
Dos mares do sur a Vilapenela: A recreación da triloxía de Pippi Mediaslongas.
David A. Álvarez Martínez
335-352
PDF (Galego)
Traducir a Fallada naturalmente
Patricia Buján Otero
353-362
PDF (Galego)
O tradutor holístico: a edición de Se isto é un home
Xoán Manuel Garrido Vilariño
363-373
PDF (Galego)
Críticas e recensións
Colleita Vermella
Iago Nicolás Ballesteros
377-379
PDF (Galego)
Terceira edición da Routledge encyclopedia of translation studies ou unha ollada aos estudos de tradución
Tanya Escudero
381-384
PDF (Galego)
Sakura. Dicionario de cultura xaponesa
Alba Quintairos-Soliño
385-390
PDF (Galego)
A tradución ao servizo do feminismo
Olga Castro
391-398
PDF (Galego)
Novela de xadrez
Paz Orois Fernández
399-400
PDF (Galego)
A señora Dalloway
Alba Rodríguez Saavedra
401-405
PDF (Galego)
David Golder
Paz Orois Fernández
407-408
PDF (Galego)
Informacións
Breve historia dunha vida enteira do divino ao criminal
María Alonso Seisdedos
411-420
PDF (Galego)
A lingua galega como vantaxe competitiva no mercado globalizado da tradución e da interpretación: manifesto «O galego suma e multiplica».
Lara Domínguez-Araújo, Patricia Buján Otero
421-437
PDF (Galego)
A interpretación en Galicia: entidades e empresas organizadoras de congresos, axencias e intérpretes tómanlle o pulso ao mercado.
Lara Domínguez-Araújo
439-474
PDF (Galego)
A tradución literaria alemán-galego: breve estado da cuestión e balance da I Xornada de tradución literaria alemán-galego
Patricia Buján Otero, Silvia Montero Küpper
475-479
PDF (Galego)
Entre a utopía bolo’bolo e a tradución utópica
Almudena Otero Villena
481-492
PDF (Galego)
Traducir para comprender. A propósito da violencia etnocéntrica.
Laureano Xoaquín Araujo Cardalda
493-499
PDF (Galego)
Mestrado en Tradución para a Comunicación internacional
anonimo anonimo
201
PDF (Galego)
Programa de doutoramento en Tradución e Paratradución
anonimo anonimo
503-504
PDF (Galego)
ETIV: a Uvigo oferta unha completa formación especializada para a industria do videoxogo.
anonimo anonimo
505
PDF (Galego)
Développé par
Open Journal Systems
Langue
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Faire une soumission
Faire une soumission
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires