Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Rechercher
Rechercher
Rexistro
Iniciar sesión
Accueil
/
Archives
/
N° 19-20 - 2013-2014
N° 19-20 - 2013-2014
Publiée:
2014-12-23
L'ensemble du numéro
PDF (Galego)
Teoría e Historia da tradución
Interpretación das fórmulas xurídicas empregadas por Álvaro Cunqueiro na súa prosa literaria e tradución ao francés: Xente de aquí e de acolá
Beatriz Vázquez Rosales, Xosé Luís Janeiro Espiñeira
10-37
PDF (Galego)
Dúas décadas e tres planos despois: a evolución da formación en interpretación na Galiza
Robert Neal Baxter
38-63
PDF (Galego)
Xénero e política da tradución na Cataluña contemporánea
Assumpta Camps
64-83
PDF (Galego)
Un estudo comparativo da tradución dos animais de Cien años de soledad
Yu Zeng
84-103
PDF (Galego)
O reto de traducir literatura africana: Things fall apart
Moruwawon Babatunde Samuel
104-115
PDF (Galego)
A tradución para a dobraze inglés-galego das referencias culturais extralinguísticas de Gran Torino
Diana García Couso
116-155
PDF (Galego)
Tradución e paratradución no legado de perpetradores, criminais e testemuñas. O caso de The Dark Room
Bárbara Álvarez Fernández
156-179
PDF (Galego)
Unha tradución inédita de Evaristo de Sela: Demóstenes, Filípica I. Edición e estudo
Mª Teresa Amado Rodríguez
180-209
PDF (Galego)
A Comunicação dos portugueses com as populações africana, asiática(s) e brasileira, aquando da época dos descobrimentos / «achamentos»
Paula Isabel Querido
210-233
PDF (Galego)
Instrumenta e formación
Os procesos de animalización en expresións figuradas galegas
Andrea González Pereira
236-281
PDF (Galego)
As portadas dos viedoxogos: epitexto visual por antonomasia
Ramón Méndez González
282-303
PDF (Galego)
Paratradução jurídica entre o português e o espanhol: o sistema judiciário e administrativo brasileiro
Elisabete Ares Licer
304-335
PDF (Galego)
Traducións xustificadas
Da tarefa de verter ciencia ficción do inglés ao galego
Alejandro Tobar
338-353
PDF (Galego)
Reflexións sobre o labor de tradución das aventuras de Astérix ao galego
Isabel Soto, Xavier Senín
354-391
PDF (Galego)
A versión romanesa de O lapis do carpinteiro, de Manuel Rivas
Oana Mihalcea
430-443
PDF (Galego)
Críticas e recensións
De Coramentien a Galicia, pasando por Surinam
Jorge Figueroa Dorrego
394-401
PDF (Galego)
Comunicación intercultural e comercio internacional
Ignacio Urrutia
402-407
PDF (Galego)
A recepción da literatura italiana no ámbito hispánico
Ana Luna Alonso
408-413
PDF (Galego)
A tradución en éuscaro
Ana Luna Alonso
414-421
PDF (Galego)
Recensión do capítulo "Políticas de tradución inglés-galego-inglés desde os anos noventa: Diálogos de ida e volta”, de María Jesús Lorenzo Modia
Liliana Valado
422-429
PDF (Galego)
Informacións
Tempo de resistencia en tradución (2011-2012)
Ana Luna Alonso
446-479
PDF (Galego)
Como traducimos nas cidades divididas?
Antía Veres Gesto
480-487
PDF (Galego)
Développé par
Open Journal Systems
Langue
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Faire une soumission
Faire une soumission
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires