Saltar para conteúdo principal
Saltar para menu de navegação principal
Saltar para rodapé do site
Inicio
Actual
Arquivos
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipa Editorial
Declaração Privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Notícias
Pesquisar
Pesquisar
Registo
Acesso
Página de Início
/
Arquivos
/
N° 19-20 - 2013-2014
N° 19-20 - 2013-2014
Publicado:
2014-12-23
Número Completo
PDF (Galego)
Teoría e Historia da tradución
Interpretación das fórmulas xurídicas empregadas por Álvaro Cunqueiro na súa prosa literaria e tradución ao francés: Xente de aquí e de acolá
Beatriz Vázquez Rosales, Xosé Luís Janeiro Espiñeira
10-37
PDF (Galego)
Dúas décadas e tres planos despois: a evolución da formación en interpretación na Galiza
Robert Neal Baxter
38-63
PDF (Galego)
Xénero e política da tradución na Cataluña contemporánea
Assumpta Camps
64-83
PDF (Galego)
Un estudo comparativo da tradución dos animais de Cien años de soledad
Yu Zeng
84-103
PDF (Galego)
O reto de traducir literatura africana: Things fall apart
Moruwawon Babatunde Samuel
104-115
PDF (Galego)
A tradución para a dobraze inglés-galego das referencias culturais extralinguísticas de Gran Torino
Diana García Couso
116-155
PDF (Galego)
Tradución e paratradución no legado de perpetradores, criminais e testemuñas. O caso de The Dark Room
Bárbara Álvarez Fernández
156-179
PDF (Galego)
Unha tradución inédita de Evaristo de Sela: Demóstenes, Filípica I. Edición e estudo
Mª Teresa Amado Rodríguez
180-209
PDF (Galego)
A Comunicação dos portugueses com as populações africana, asiática(s) e brasileira, aquando da época dos descobrimentos / «achamentos»
Paula Isabel Querido
210-233
PDF (Galego)
Instrumenta e formación
Os procesos de animalización en expresións figuradas galegas
Andrea González Pereira
236-281
PDF (Galego)
As portadas dos viedoxogos: epitexto visual por antonomasia
Ramón Méndez González
282-303
PDF (Galego)
Paratradução jurídica entre o português e o espanhol: o sistema judiciário e administrativo brasileiro
Elisabete Ares Licer
304-335
PDF (Galego)
Traducións xustificadas
Da tarefa de verter ciencia ficción do inglés ao galego
Alejandro Tobar
338-353
PDF (Galego)
Reflexións sobre o labor de tradución das aventuras de Astérix ao galego
Isabel Soto, Xavier Senín
354-391
PDF (Galego)
A versión romanesa de O lapis do carpinteiro, de Manuel Rivas
Oana Mihalcea
430-443
PDF (Galego)
Críticas e recensións
De Coramentien a Galicia, pasando por Surinam
Jorge Figueroa Dorrego
394-401
PDF (Galego)
Comunicación intercultural e comercio internacional
Ignacio Urrutia
402-407
PDF (Galego)
A recepción da literatura italiana no ámbito hispánico
Ana Luna Alonso
408-413
PDF (Galego)
A tradución en éuscaro
Ana Luna Alonso
414-421
PDF (Galego)
Recensión do capítulo "Políticas de tradución inglés-galego-inglés desde os anos noventa: Diálogos de ida e volta”, de María Jesús Lorenzo Modia
Liliana Valado
422-429
PDF (Galego)
Informacións
Tempo de resistencia en tradución (2011-2012)
Ana Luna Alonso
446-479
PDF (Galego)
Como traducimos nas cidades divididas?
Antía Veres Gesto
480-487
PDF (Galego)
Desenvolvido por
Open Journal Systems
Idioma
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Enviar Submissão
Enviar Submissão
Informações
Para Leitores
Para Autores
Para Bibliotecários