Zum Inhalt springen
Zur Hauptnavigation springen
Zur Fußzeile springen
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Suchen
Suchen
Rexistro
Iniciar sesión
Home
/
Archiv
/
Bd. 22 (2022)
Bd. 22 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i
Veröffentlicht:
2023-05-31
Presentación
Darío Xohán Cabana in memoriam
Equipo editorial
1-2
pdf (Galego)
Francisco Pillado Mayor, mediador teatral
Equipo editorial
3-4
pdf (Galego)
Basilio Losada, prolífico tradutor
Equipo editorial
5-6
pdf (Galego)
Teoría e Historia da tradución
De portas para fóra: traducir a literatura galega de onte e de hoxe
Kathleen March
7-14
pdf (Galego)
O mar precisa varandas: traducir é internacionalizar a literatura galega
Kathleen March
15-23
pdf (Galego)
Pragmática e a tradución de poesía
Marta Dahlgren; Carla Míguez Bóveda
24-44
pdf (Galego)
Efectos de xénero do desdobramento de pronomes na tradución institucional europea
María López Medel
45-84
pdf orixinal (Español)
pdf da tradución (Galego)
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística
Estudo do caso da serie de debuxos animados Shin Chan en galego a través dunha enquisa
Carla Míguez Bóveda
85-96
pdf (Galego)
A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100: 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria
Liliana Valado Fernández
97-106
pdf (Galego)
A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado
Rafael Fortes Otero
107-141
pdf (Galego)
Instrumenta e formación
On est déjà dimanche ? Mediadores e auxiliares para a emigración galega a Francia nos anos 1960
Paula Moure Blanco
142-161
pdf (Galego)
O intérprete militar nas colonias francesas en África: educación, acceso e ascenso
Andrea Taboada Rodríguez
162-198
pdf original (Español)
pdf da tradución (Galego)
Traducións xustificadas
A xente de Hemsö de August Strindberg, un clásico da literatura sueca en galego.
Marta Dahlgren
199-212
pdf (Galego)
Unhas notas á versión galega de Annie Hall (1977): reflexións enfiadas ao impacto da tradución na mudanza lingüística
Manuel Arca Castro
213-217
pdf (Galego)
El matriarcado, de Paul Lafargue: cando o pasado nos toma a dianteira
Alfredo Álvarez Álvarez
218-223
pdf original (Español)
pdf da tradución (Galego)
Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galego
María Obdulia Luis Gamallo
224-234
pdf (Galego)
Críticas e recensións
Novas estratexias de investigación para a promoción cultural
Tamara Andrés
235-237
pdf (Galego)
A invisibilidade literaria das linguas cooficiais dentro do estado español: unha achega recente
Cristina Ascensión López Canabal
238-243
pdf (Galego)
Como xorde este libro festeiro? Todo o ano é (unha) festa
María Pilar Vilaboi Freire
244-246
pdf (Galego)
As zonas de contacto das diferentes linguas da Península Ibérica
Cristina Ascensión López Canabal
247-251
pdf (Galego)
Informacións
Traducir entre afectos, traducir como alimento
Entrevista a Kathleen March
Tamara Andrés
252-257
pdf (Galego)
A ecopoesía en tradución
Entrevista con Keith Payne
Manuela Palacios González
258-265
pdf (Galego)
Robinsóns en Galicia ou a soidade dos tradutores xudiciais
Alexandre Alonso Alonso
266-269
pdf (Galego)
Retrato da interpretación bilateral mediante a análise dunha escena da serie Game of Thrones
Antía Barba Santiago
270-282
pdf (Galego)
Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie
Ivana Neira Tronceda
283-302
pdf (Galego)
entwickelt von
Open Journal Systems
Sprache
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Beitrag einreichen
Beitrag einreichen
Informationen
Für Leser/innen
Für Autor/innen
Für Bibliothekar/innen