Aller directement au contenu principal
Aller directement au menu principal
Aller au pied de page
Inicio
Último número
Números anteriores
Acerca de...
Información xeral
Normas de estilo e envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidade
Contacto
Convocatorias
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Novas
Rechercher
Rechercher
Rexistro
Iniciar sesión
Accueil
/
Archives
/
Vol. 22 (2022)
Vol. 22 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i
Publiée:
2023-05-31
Presentación
Darío Xohán Cabana in memoriam
Equipo editorial
1-2
pdf (Galego)
Francisco Pillado Mayor, mediador teatral
Equipo editorial
3-4
pdf (Galego)
Basilio Losada, prolífico tradutor
Equipo editorial
5-6
pdf (Galego)
Teoría e Historia da tradución
De portas para fóra: traducir a literatura galega de onte e de hoxe
Kathleen March
7-14
pdf (Galego)
O mar precisa varandas: traducir é internacionalizar a literatura galega
Kathleen March
15-23
pdf (Galego)
Pragmática e a tradución de poesía
Marta Dahlgren; Carla Míguez Bóveda
24-44
pdf (Galego)
Efectos de xénero do desdobramento de pronomes na tradución institucional europea
María López Medel
45-84
pdf orixinal (Español)
pdf da tradución (Galego)
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística
Estudo do caso da serie de debuxos animados Shin Chan en galego a través dunha enquisa
Carla Míguez Bóveda
85-96
pdf (Galego)
A calidade en tradución segundo a norma «UNE-en Iso 17100: 2015» e o modelo «Qualitrapo»: cara a novos perfís para o alumnado na formación universitaria
Liliana Valado Fernández
97-106
pdf (Galego)
A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado
Rafael Fortes Otero
107-141
pdf (Galego)
Instrumenta e formación
On est déjà dimanche ? Mediadores e auxiliares para a emigración galega a Francia nos anos 1960
Paula Moure Blanco
142-161
pdf (Galego)
O intérprete militar nas colonias francesas en África: educación, acceso e ascenso
Andrea Taboada Rodríguez
162-198
pdf original (Español)
pdf da tradución (Galego)
Traducións xustificadas
A xente de Hemsö de August Strindberg, un clásico da literatura sueca en galego.
Marta Dahlgren
199-212
pdf (Galego)
Unhas notas á versión galega de Annie Hall (1977): reflexións enfiadas ao impacto da tradución na mudanza lingüística
Manuel Arca Castro
213-217
pdf (Galego)
El matriarcado, de Paul Lafargue: cando o pasado nos toma a dianteira
Alfredo Álvarez Álvarez
218-223
pdf original (Español)
pdf da tradución (Galego)
Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galego
María Obdulia Luis Gamallo
224-234
pdf (Galego)
Críticas e recensións
Novas estratexias de investigación para a promoción cultural
Tamara Andrés
235-237
pdf (Galego)
A invisibilidade literaria das linguas cooficiais dentro do estado español: unha achega recente
Cristina Ascensión López Canabal
238-243
pdf (Galego)
Como xorde este libro festeiro? Todo o ano é (unha) festa
María Pilar Vilaboi Freire
244-246
pdf (Galego)
As zonas de contacto das diferentes linguas da Península Ibérica
Cristina Ascensión López Canabal
247-251
pdf (Galego)
Informacións
Traducir entre afectos, traducir como alimento
Entrevista a Kathleen March
Tamara Andrés
252-257
pdf (Galego)
A ecopoesía en tradución
Entrevista con Keith Payne
Manuela Palacios González
258-265
pdf (Galego)
Robinsóns en Galicia ou a soidade dos tradutores xudiciais
Alexandre Alonso Alonso
266-269
pdf (Galego)
Retrato da interpretación bilateral mediante a análise dunha escena da serie Game of Thrones
Antía Barba Santiago
270-282
pdf (Galego)
Análise descritiva da dobraxe en español de Moxie
Ivana Neira Tronceda
283-302
pdf (Galego)
Développé par
Open Journal Systems
Langue
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Faire une soumission
Faire une soumission
Informations
Pour les lecteurs
Pour les auteurs
Pour les bibliothécaires