Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Inicio
Current
Archives
About
About the Journal
Submissions
Editorial Team
Privacy Statement
Contact
Call for papers
Especial Luísa Villalta
Especial Xela Arias
Announcements
Search
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 22 (2022)
Vol. 22 (2022)
DOI:
https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i
Published:
2023-05-31
Presentación
Darío Xohán Cabana in memoriam
Editorial Team
1-2
pdf (Galego)
Francisco Pillado Mayor, mediador teatral
Equiño editorial
3-4
pdf (Galego)
Basilio Losada, prolífico tradutor
Equipo editorial
5-6
pdf (Galego)
Teoría e Historia da tradución
Beyond the Doors: Translating Past and Present Galician Literature
Kathleen March
7-14
pdf (Galego)
The Sea Needs Railings: to Translate Is to Internationalize Galician Literature
Kahtleen March
15-23
pdf (Galego)
Poetry Translation And Pragmatics
Marta Dahlgren; Carla Míguez Bóveda
24-44
pdf (Galego)
Gender Effects of Pronoun Pairs in Institutional European Translation
María López Medel
45-84
pdf orixinal (Español)
pdf da tradución (Galego)
The Impact of (Para)translation for Dubbing in Linguistic Normalisation.
Case of Study of the Cartoon Shin-chan in Galician Through a Survey
Carla Míguez Bóveda
85-96
pdf (Galego)
Translation Quality According TO "UNE-en ISO 17100: 2015" and the "Qualitrapo" Model: Towards New Roles for Students in Higher Education
Liliana Valado Fernández
97-106
pdf (Galego)
Translation in the Spanish Publishing Sector: an Updated Report and a Comparative Market Study
Rafael Fortes Otero
107-141
pdf (Galego)
Tools and Didactics
On est déjà dimanche ? Immigration Mediators and Assistants for Galicians in Mid-1960's France
Paula Moure Blanco
142-161
pdf (Galego)
The Military Interpreter in the French Colonies in Africa: Education, Access and Promotion
Andrea Taboada Rodríguez
162-198
pdf original (Español)
pdf da tradución (Galego)
Traducións xustificadas
A xente de Hemsö de August Strindberg, un clásico da literatura sueca en galego.
Marta Dahlgren
199-212
pdf (Galego)
Unhas notas á versión galega de Annie Hall (1977): reflexións enfiadas ao impacto da tradución na mudanza lingüística
Manuel Arca Castro
213-217
pdf (Galego)
El matriarcado, de Paul Lafargue: cando o pasado nos toma a dianteira
Alfredo Álvarez Álvarez
218-223
pdf original (Español)
pdf da tradución (Galego)
Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galego
María Obdulia Luis Gamallo
224-234
pdf (Galego)
Críticas e recensións
Novas estratexias de investigación para a promoción cultural
Tamara Andrés
235-237
pdf (Galego)
A invisibilidade literaria das linguas cooficiais dentro do estado español: unha achega recente
Cristina Ascensión López Canabal
238-243
pdf (Galego)
Como xorde este libro festeiro? Todo o ano é (unha) festa
María Pilar Vilaboi Freire
244-246
pdf (Galego)
As zonas de contacto das diferentes linguas da Península Ibérica
Cristina Ascensión López Canabal
247-251
pdf (Galego)
Informacións
Translating Between Affections, Translating as Nourishment
An Interview with Kathleen March
Tamara Andrés
252-257
pdf (Galego)
Ecopoetry in translation
An Interview with Keith Payne
Manuela Palacios González
258-265
pdf (Galego)
Robinsons in Galicia, or the Loneliness of Court Translators
Alexandre Alonso Alonso
266-269
pdf (Galego)
Portrait of the Bilateral Interpretation Through the Analysis of a Scene From the Series Game of Thrones
Antía Barba Santiago
270-282
pdf (Galego)
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie
Ivana Neira Tronceda
283-302
pdf (Galego)
Developed By
Open Journal Systems
Language
Galego
English
Español
Português
Français
Deutsch
Make a Submission
Make a Submission
Information
For Readers
For Authors
For Librarians